I wear a triple crown: EFL teacher, translator, copyeditor (or copy editor or copy-editor - when will someone decide once and for all?). I own and operate a small language institute in the Algarve, southern Portugal, but thanks to the wonders of modern technology, I can translate or copyedit for authors and writers anywhere in the world.
I was born in Michigan, went to high school in New Jersey, college in Michigan and got my copyediting certificate from the University of California, San Diego. I lived in the Bahamas when the islands were still British and use UK textbooks in my classes, so I am very much at home with both American or British English.
Translation is an art that requires attention to details and my experience in this field has given me the eagle eye needed for copyediting. Much of my experience has been related to tourism and the travel industry, as the Algarve is a tourist mecca. Although I much prefer to work on fiction and magazine articles, you can see my name in the acknowledgements in Ken Segall's NYT bestseller "Insanely Simple - The Obsession That Drives Apple's Success" where he thanks me as the language expert, available to him 24/7. Ken is the very fellow who named the iMac and I like to think that imagination and simplicity in wordplay is a shared trait. I am now working on editing Ken's new book (as yet unnamed).
Locally, I copyedit the newsletter for publicity designer Atelier do Sul (Bouliquieme, Portugal) and recently edited several pamphlets for Privé MedSpa (Alvor, Portugal).
So you be the star - I'll just help you make sure it sparkles. I know that writers see their work as their "baby", but I'll make sure that your baby is free of mistakes in grammar, punctuation and sentence structure, is clear, concise and consistent.