Close this message
I am a bilingual copy editor and line editor, working on manuscripts written in English. Yet, I can also work with you in German if needed.
Sign up below to request a quote.
I am a native German. However, my great grandfather and my aunt were British. Therefore I have been bilingual most of my life. I chose the engineering path as part of my education, and specialized in electronics and aviation. Working for airlines exposed me more to American English. So I spent a small fortune on perfecting it at Berlitz, and it was my prevailing language from then on.
Aviation let me go around the globe for years. I spent a lot of my time in the Far East, and some of it in the Middle East. My passports – showing all these entry stamps – looked like an impressionistic painting. I became familiar with Malaysia and Singapore, with Thailand, Sri Lanka, China, and Australia. Not to mention Africa and Israel.
Last but not least, I finally moved to the United States, and worked there as an avionics instructor for an airline. Teaching avionics in a classroom, and writing technical documentation defined my daily routine. It was the turning point, transforming me completely into an editor and writer for the rest of my life.
I mostly wrote and edited non-fiction manuscripts. Finally, family issues required my presence in Germany again. My wife and I returned to my old stomping ground after so many years of working for 'Corporate America', and we sorted things out. We stayed there for a while, but eventually decided to leave again.
I had left the corporate world already, and started as a freelance editor when we came to Europe. Eventually my wife and I settled in Malta, where German and English are both in demand. Here I am registered as an independent copy editor, and offer authors or businesses to edit and proofread their manuscripts.
Writing or editing technical documentation and aircraft system training manuals. My general task was twofold, and consisted of (a) teaching aircraft systems and (b) writing related manuals.
I wrote or edited identical documentation for two different ways of use. One version was created as sheer digital content (PDF, HTML), and used on the airline's training servers or as training DVD. The other one was a classical printout, and handed to my classroom students as their individual training material.
A hands-on, empathetic fiction editor with over ten years’ experience at two major publishing houses.
London, United Kingdom
10+ years as a writer, editor & publishing consultant | deeply passionate about the written word in all its diverse forms