As a literary translator, my first working language is English, although I also work from French. I'm proud to have translated into Italian some novels and essays by Toni Morrison; other authors I'm happy to have translated are Lauren Wilkinson, Steven Rowley, Rene Denfeld, Amit Majmudar, Nuruddin Farah, Liliana Lazar, and Marc Dugain, among others.
While I have mostly translated novels, I've also worked on short stories (most notably some by Katherine Mansfield), while I am definitely less experienced when it comes to essays (Toni Morrison being an important exception). Through my studies at university and through my work, I've garnered experience on postcolonial texts and on the strategies that can be employed to translate their peculiarities. On another level, my skills as a dialogue adapter for dubbing come in handy when dealing with dialogues in novels or short stories, especially as far as rhythm, spontaneity, and linguistic register go - not to mention wordplay!
As probably most translators do, I try to be as thorough and precise as I can in my work, and I like - whenever possible - to contact the author so that I can discuss with him or her any doubts that I may have.
- Laurea magistrale in Lingue e letterature europee ed extraeuropee, Università degli Studi di Milano (equivalent to a Master's Degree in Foreign Languages and Literatures)
- Diplôme Universitaire de Traducteur, SSIT Altiero Spinelli, Milano (equivalent to a Postgraduate Diploma in Translation)
I actually do not own any company, but I work as a freelance translator and dialogue adapter for dubbing. In Italy, both fields are regulated by a law protecting authors' rights (Legge 633/1941).