When I got my translator degree at the University of Heidelberg in 1989 I didn´t dare to hope that my wish would come true and I would be translating novels. But I got lucky, and 1993 I started my career as a freelance book translator. Since then I have been working regularly for big publishing companies like Random House, Rowohlt or Amazon Crossing.
I love to translate and have wide experience with many genres. My favourite is women´s fiction (and as an author I published a romance myself). However I translated a bestselling thriller author over years and enjoyed it. Recently I started with two series of historic novels which were located in ancient Rome and learned a lot. This is just an example of how varied the genres can be. I love to translate fantasy and I am always happy when I get a historical novel.
I translated bestselling authors like Steve Berry, Barbara Longley or Karen McQuestion.
As a translator I work diligently and conscientiously. It is important for me to get a feeling for the voice of the author and to render it adequately. At the same time the translation must come across as authentic, as if it had been written in German from the beginning. I am always happy when in a review a novel I translated is commended for its readability.
All my translations are copyedited and proofread by myself. If you wish for further copyediting or prrofreading, I can either recommend you a copyeditor/proofreader or alternatively work together with them as a team.