I have been working in the publishing industry as a freelance ever since the end of my studies, collaborating with literary agencies, publishing houses and authors, My academic background is in the field of Humanities, and specifically I studied the Ptolemaic Epigram and the work of Posidippus of Pella. I completed my studies with an MA in Publishing from UCL, and I worked in London for two years, mostly assessing manuscripts and helping the editor in chief of a local agency with desk editing, translations and copywriting. Back to Italy, I kept working for different agencies and publishers, particularly in the field of children's literature. I have worked on the Italian translations of the latest books from authors such as David Almond, Philip Pullman, Lemony Snicket, J.K. Rowling and many others. Some of them, I translated personally: The Dark from Snicket, The Harry Potter Wizarding Almanac by Rowling and every Harry Potter Book Night brochure. Thanks to my experience, I am well capable to both translate texts myself and to revision texts translated by others. Moreover, having evaluated hundreds of manuscripts for children, I can help authors to understand what their books need in order to succeed in the market.
I have been translating books and copy for several years, both for publishing houses and other clients. Meanwhile, I have spent even more time assessing translations from English and Spanish into Italian, especially within the field of children's and young adult literature. I am specialised in the Wizarding World, as I have been involved in the revision and review of all the Italian editions of Harry Potter and related works from 2016 afterwards. I have personally translated the Harry Potter Wizarding Almanac and most of the previously unreleased material in the new illustrated editions (Jim Kay, Emily Gravett, MinaLima...).