I love stories. Therefore I work as a translator and editor of English and French books for twelve years now. As a translator I love to lend my voice to the author, to find the right tone and the adequate words to give the German readers as much joy in reading the book. I identify with the author to find the best way to transfer his or her work to German. I love language with all it's subtleties and nothing makes me happier than having found the exactly right word to describe a feeling, a landscape or a character.
I have translated more than 60 titles for well-known German publishing houses. Starting with fantasy (vampires were very hot at that time), I then worked a lot in the field of romance, young adult and women's literature. To be entertaining, humorous and emotional at the same time, is something that's suits me. I am the German translator of successful British Author Katherine Webb ("The Diasappearance", "The Hiding Places"). With a colleague I translated the bestselling novels "The Flatshare" and "Time to Share" by Beth O'Leary. These romantic and entertaining novels are written from two perspectives, in "The Flatshare" e.g. from the reticent Leon and the very communicative Tiffy. When my editor from Diana Verlag proposed to split the translation and to give me the parts of Leon, while my colleague Pauline Kubarsik translated Tiffy, I really liked the idea. I think, the differences in the voices of the two protagonists were underlined in a very natural way by this little trick.
For translations of young adult novels I often work under the pen name "Charlotte Seydel". So I translated the famous Royals Saga ( Part 4 - 10) of American Writer Geneva Lee. There are a lot of romantic, sensual and also erotic scenes in those books, which require a lot of sensitivity from the translator. If you are not very careful those scenes risk to sound funny or to rough for German readers. As reviews confirm, I seem to have a talent to describe those scenes in a romantic and at the same time sensual way.