I was born into a multicultural family in which various languages were spoken. My father, who was born in Hungary to Polish / Russian parents, spoke eight languages fluently. My mother, also born in Hungary to Austrian / Hungarian parents, spoke five.
As a child, my parents communicated with me in French, my nanny talked to me in Spanish and my teachers in English, at the Escuela Americana I attended for eight years in El Salvador, my birth country. Thus, both English and Spanish became a natural part of my environment and upbringing. When the civil war broke out in El Salvador, we moved to Panama where I graduated from a high school where Spanish, English and Hebrew were taught.
I have always excelled in languages (especially in grammar), and am passionate about literature and writing. I am an inborn communicator and could not imagine life without the gift of expression. Upon graduating, I moved to France and shortly afterwards to Israel. In Israel, I met students from all over Latin America who exposed me to a wide range of idioms.
It was in Israel where I also discovered my talent for simultaneous interpretation while sharing with a professor a poem in English that I had written in Spanish. While he thought I was reading it in English, I was actually interpreting it simultaneously without realizing it. He later hired me in 1992 as well as in 1994, on behalf of ICELP and Hadassah Wizo Canada Research Center, to simultaneously interpret from English, French, or Hebrew to Spanish for an international conference on educational psychology led by renowned educational pioneer Reuven Feuerstein.
The desire to further my studies took me to the United States, where I attended the University of Texas at Austin and specialized in Journalism with a minor in writing, another one of my passions.
My professional career as a translator officially began in Austin, Texas, when I was hired full time by the Texas Education Agency as a project assistant. I accumulated the most diverse experience in the fields of publishing and translation, and I approached all tasks with equal commitment: reviewing translations, translating multiple documents, editing, proofreading, copywriting, and discovering the most extensive array of grammar books and dictionaries. One usage dictionary in particular became my favorite consulting tool so much so that I was teasingly nicknamed "doctora" Moliner by my coworkers (María Moliner is the author of Diccionario de uso del español). As part of my ongoing education, I studied under a renowned Argentinian translator, Leandro Wolfson. The intensive workshop by correspondence emphasized Spanish translation and revision.
Since then, I have translated, among others, over 100 children´s literature books for Jump! and Red Line Editorial, art exhibits for the Blanton Museum in Austin, TX, astronomy and other science experts for the award winning company EarthSky, and various educational resources for the State of Texas through Texas OnCourse and the Texas Education Agency.
The world of translation and its related fields encompasses everything I love doing. While translating, I study language and the written word, I research both grammar and content when needed, I envision the writer's voice and I ensure the final product is bias free.
I share Goodman´s philosophy regarding translation:
"To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which comes from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one´s author."
"Annette's language skills and sensitivity are unmatched. She translates with exquisite care to ensure that the tone and style of a piece come through, all while keeping consistency and accuracy in mind. Her work has transformed the Spanish offerings of Texas OnCourse, and we look forward to continuing to enjoy her skillful translations for years to come."
"Annette’s Spanish translations of multiple Jump! low-level nonfiction series showcase her strict attention to detail, from manuscript translations to layout proofreads. She is very communicative, organized, and prompt, helping us ensure quality while still meeting strict deadlines. A pleasure to work with!"
"We hired Annette to provide translations for a series of nonfiction children's books for beginning readers. She was always prompt with answers to questions, and each piece of work was completed on or ahead of schedule. We were very happy with her translations!"
I translate educational resources for Texas OnCourse.
I translate children's literature.
I translated children's literature.
I edited academic papers for scholars in Spanish.
I translated documents from English to Spanish.
I reviewed English to Spanish translations.
I transcribed interviews.
I translated the following art exhibits:
Impressionism and the Caribbean: Francisco Oller and His Transatlantic World
Goya: Mad Reason
Xu Bing: Book from the Sky
I translated environmental impact assessment reports from English to Spanish for an international engineering and environmental consulting firm (contract).
I translated astronomy, environment, and other science excerpts for an award-winning digital media company
and transcribed interviews with scientists.
I translated a high school science CD-ROM dictionary for the Texas Association of School Boards.
I translated educational material from English to Spanish for the State of Texas.
I edited and proofread English to Spanish translations of reading, math and science assessments for the State of Texas, and copyedited the final versions.
I edited and copyedited Texas state-wide writing assessments in Spanish.
I provided consulting on suitable academic texts for translation into Spanish, considering the cultural sensitivities of immigrants from diverse countries in Latin America.
I served as consultant on appropriateness of academic texts to be used in state-level assessments in English for culturally diverse students.
I evaluated cultural bias in reading, writing, math and science assessments for the State of Texas.
I evaluated the compliance of reading, math, science and writing test items with Texas state standards for inclusion in state-wide assessments.
I developed Spanish language versions of Texas state assessments in reading, writing, science and mathematics for grades 3-6.
I coordinated, facilitated and mediated meetings among translators, editors, and educators.
I acted as research, linguistic and factual accuracy consultant for the Student Assessment Division of the Texas Education Agency.
I headed a translation research team that investigated complex terms and made final decisions on challenging Spanish grammar and usage.
I interpreted simultaneously from English, French or Hebrew into Spanish for international audiences of 250 people attending conferences led by the renown psychologist and educational pioneer Reuven Feuerstein.
Reedsy is a community of top publishing professionals. Join Reedsy today to browse 1000+ profiles.
I have been translating (mainly non-fiction) books and games since 1998, working for publishing houses and self-publishers.
Eclectic and dedicated, I enjoy translating books of different genres for people of all ages and walks of life, from theology to chick lit.