Annette Granat

Annette Granat – Translator

From inspiring nonfiction to gripping narrative, I can help you bridge both worlds—English to Spanish translations and translation reviews.

Overview

Born in El Salvador to a multicultural family in which several languages were spoken (Hungarian, French, Spanish, and English), I was immersed from a really young age in the fascinating world of languages and culture. Life took me from El Salvador to Panama, France, Israel, the United States, Spain, Canada, and Israel. The experience of living in various countries and continents has granted me a rich and special language and culture sensitivity when approaching translations.

For over 25 years, I’ve translated from English to Spanish, reviewed translations, edited, copyedited and proofread. Some of my projects include art exhibits for the Blanton Museum, astronomy, environment, and other science excerpts for the award-winning company Earthsky Communications. Within the last decade, I have translated over 100 children’s books for Jump! and Red Line Editorial.

I first got a glimpse of the bridge between languages in 1992 and 1994, when I was invited by the Hadassah-WIZO Canada Research Institute to simultaneously interpret from English, French, or Hebrew to Spanish for international audiences attending conferences led by renowned educational pioneer Reuven Feuerstein. In 1997, my training continued when I was hired by the Texas Education Agency where I translated, edited, and reviewed translations alongside major publishers such as Harcourt Brace and Pearson.

I hold an M.A. in journalism and a minor in writing from the University of Texas at Austin and have completed an intensive workshop emphasizing Spanish translation and revision. I tackle and dissect translations with the skill of a scientist and researcher and the worldly heart of an artist.
Services
Fiction
Children's
Non-Fiction
Children’s Non-Fiction Education & Reference
Languages
English to Spanish
Awards
  • Frances Ada Miller Award
  • Texas Education Grant
  • Outstanding volunteer work Jewish Agency Scholarship
Certifications
  • MA in Journalism (minor in writing)
  • BA in Philosophy
  • BA in Liberal Arts (minor in English Literature and Education)
  • Translators & Interpreters Practice a Spanish translation/revision workshop
  • French Literature and Civilization Program

Work experience

Self-employed

Feb, 1997 — Present

I currently translate educational resources for Texas OnCourse, now part of the Texas Higher Education Coordinating Board, as well as for Jump!, a children's literature publishing company. I also translate children's literature for Red Line Editorial.

Since 1997, I have translated a high school science CD-ROM dictionary for the Texas Association of School Boards; the following art exhibits for the Blanton Museum: Impressionism and the Caribbean: Francisco Oller and His Transatlantic World; Goya: Mad Reason; Xu Bing: Book from the Sky; environmental impact assessment reports for Klohn Crippen Berger, an international engineering and environmental consulting firm; astronomy, environment, and other science excerpts for EarthSky Communications, an award-winning digital media company, and educational material for the State of Texas through the Texas Education Agency. There, I headed a translation research team that investigated complex terms and made final decisions on challenging Spanish grammar and usage.

Self-employed

Feb, 1997 — Aug, 2003 (over 6 years)

I provided consulting on suitable academic texts for translation into Spanish, considering the cultural sensitivities of immigrants from diverse countries in Latin America for the Texas Education Agency. I also served as consultant on appropriateness of academic texts to be used in state-level assessments in English for culturally diverse students.

In addition, I evaluated cultural bias in reading, writing, math and science assessments. Moreover, I acted as research, linguistic and factual accuracy consultant for the Student Assessment Division of the Texas Education Agency.

Texas Education Agency, UCLA Latin American Institute, and self-employed

Feb, 1997 — Present

I edited and proofread English to Spanish translations of reading, math and science assessments for the State of Texas, and copyedited the final versions. I edited and copyedited Texas state-wide writing assessments in Spanish.

In 2015, I was hired by the UCLA Latin American institute to edit academic papers written by scholars in Spanish.

I will be editing Nuestras cenizas, a book written by my mother, Marianne Granat, as well as a sequel of this book.

ICELP and Hadassah Wizo Canada Research Center

Jun, 1992 — Jun, 1994 (about 2 years)

I interpreted simultaneously from English, French or Hebrew into Spanish for international audiences of 250 people attending conferences led by the renown psychologist and educational pioneer Reuven Feuerstein in 1992 and 1994.

Portfolio

Professionals similar to Annette

Get a range of offers by requesting quotes from multiple professionals.

Rowena G.

Rowena G.

Spanish-to-English translator and translation assessor since 2004. Bilingual copy editor. Literature and nonfiction.

Albuquerque, NM, USA

100% reply rate

View profile
Susanne Bonn

Susanne B.

I have been translating (mainly non-fiction) books and games since 1998, working for publishing houses and self-publishers.

Lindenfels, Germany

100% reply rate

View profile
Robyn Bligh

Robyn B.

FR to EN and EN to FR translator with +50 published translations. I'm passionate about literature and have an MA in translation.

100% reply rate

View profile