Annette Granat

Annette Granat - Translator

Panama City, Panama

From inspiring nonfiction to gripping narrative, I can help you bridge both worlds—English to Spanish translations and translation reviews.

Request a quote
Verified identity

Overview

I have translated, among other projects, over 100 children’s books for Jump! and Red Line Editorial, art exhibits for the Blanton Museum in Austin and articles by science experts for the award-winning company EarthSky Communications.

My career as an English-to-Spanish translator began in Austin, after graduating from the University of Texas with an M.A. in journalism and a minor in writing in 1996. I also worked as a simultaneous interpreter in Israel in 1992 and 1994, interpreting from English, French, or Hebrew to Spanish for the Hadassah Wizo Canada Research Center.

In 1997, I was hired by the Texas Education Agency. There, I sharpened my eye for detail and gained diverse experience reviewing translations, translating, editing, proofreading, copywriting, and fact checking. I worked alongside major publishers such as Harcourt Brace and Pearson. My passion for research and my eagerness to keep abreast of language change was put to good use exploring myriad grammar books, dictionaries, and various other tools, which have accompanied me throughout my career. As part of my ongoing education, I also took an intensive workshop by correspondence emphasizing Spanish translation and revision.

Born in El Salvador to a multicultural family in which several languages were spoken, I gravitated toward exploring different countries. Living in El Salvador, Panama, France, the United States, Canada, and Israel has granted me a well-rounded education and a special sensitivity when approaching translations.


I share Goodman´s philosophy regarding the art of translation:

"To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which comes from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author."

—Paul Goodman


"Annette's language skills and sensitivity are unmatched. She translates with exquisite care to ensure that the tone and style of a piece come through, all while keeping consistency and accuracy in mind. Her work has transformed the Spanish offerings of Texas OnCourse, and we look forward to continuing to enjoy her skillful translations for years to come."

—Sandra Spicher

"Annette’s Spanish translations of multiple Jump! low-level nonfiction series showcase her strict attention to detail, from manuscript translations to layout proofreads. She is very communicative, organized, and prompt, helping us ensure quality while still meeting strict deadlines. A pleasure to work with!"

—Jenna Gleisner

"We hired Annette to provide translations for a series of nonfiction children's books for beginning readers. She was always prompt with answers to questions, and each piece of work was completed on or ahead of schedule. We were very happy with her translations!"

— Elizabeth (Beth) Dingmann Schneider

"During my tenure as Director of the Bilingual Education Department at the Texas Education Agency, I had the pleasure of working alongside Annette in the development and implementation of the Spanish language versions of the Texas Assessment of Academic Skills. The development process involved meetings with educators, translators/editors during which reading, math and science passages and items were translated into Spanish and original Spanish writing items were edited for content, level, and language appropriateness. Annette excelled in these tasks. She was thorough, accurate, and able to select wording that would convey the correct meaning to students from various Latin American backgrounds, avoiding cultural biases. Annette is a talented researcher, writer, translator and editor. It is my pleasure to recommend her."

—Maria Seidner
Services
Book Translation
Translation Assessment
Languages
English to Spanish
Fiction
Children's
Non-Fiction
Children’s Non-Fiction
Education & Reference

Certifications

  • MA in Journalism (minor in writing)
  • BA in Philosophy
  • BA in Liberal Arts (minor in English Literature and Education)
  • Translators & Interpreters Practice a Spanish translation/revision workshop
  • French Literature and Civilization Program

Awards

  • Frances Ada Miller Award
  • Texas Education Grant
  • Outstanding volunteer work Jewish Agency Scholarship

Work experience

Freelance Translator

Self-employed
February, 1997 – Present (over 25 years)

I currently translate educational resources for Texas OnCourse, now part of the Texas Higher Education Coordinating Board, as well as for Jump!, a children's literature publishing company. I also translate children's literature for Red Line Editorial.

Since 1997, I have translated a high school science CD-ROM dictionary for the Texas Association of School Boards; the following art exhibits for the Blanton Museum: Impressionism and the Caribbean: Francisco Oller and His Transatlantic World; Goya: Mad Reason; Xu Bing: Book from the Sky; environmental impact assessment reports for Klohn Crippen Berger, an international engineering and environmental consulting firm; astronomy, environment, and other science excerpts for EarthSky Communications, an award-winning digital media company, and educational material for the State of Texas through the Texas Education Agency. There, I headed a translation research team that investigated complex terms and made final decisions on challenging Spanish grammar and usage.

Language consultant

Self-employed
February, 1997 – August, 2003 (over 6 years)

I provided consulting on suitable academic texts for translation into Spanish, considering the cultural sensitivities of immigrants from diverse countries in Latin America for the Texas Education Agency. I also served as consultant on appropriateness of academic texts to be used in state-level assessments in English for culturally diverse students.

In addition, I evaluated cultural bias in reading, writing, math and science assessments. Moreover, I acted as research, linguistic and factual accuracy consultant for the Student Assessment Division of the Texas Education Agency.

Editor, proofreader and copyeditor

Texas Education Agency, UCLA Latin American Institute, and self-employed
February, 1997 – Present (over 25 years)

I edited and proofread English to Spanish translations of reading, math and science assessments for the State of Texas, and copyedited the final versions. I edited and copyedited Texas state-wide writing assessments in Spanish.

In 2015, I was hired by the UCLA Latin American institute to edit academic papers written by scholars in Spanish.

I will be editing Nuestras cenizas, a book written by my mother, Marianne Granat, as well as a sequel of this book.

Simultaneous Interpreter (contract)

ICELP and Hadassah Wizo Canada Research Center
June, 1992 – June, 1994 (about 2 years)

I interpreted simultaneously from English, French or Hebrew into Spanish for international audiences of 250 people attending conferences led by the renown psychologist and educational pioneer Reuven Feuerstein in 1992 and 1994.

Explore the Reedsy Community

Reedsy is a community of top publishing professionals. Join Reedsy today to browse 1000+ profiles.

Sandy Julien

French translator specialized in fantasy/Sci-fi novels, with 20 years experience in tabletop RPGs, movie books, comics and geek culture.

Toulouse, France

Laura Tosi

I translate English, Spanish & Portuguese into faithful, fresh, flavoursome Italian for the literary industry.

Busto Arsizio, VA, Italy

To view 1,000+ more profiles, Join Reedsy