I have translated, among other projects, over 100 children’s books for Jump! and Red Line Editorial, art exhibits for the Blanton Museum in Austin and articles by science experts for the award-winning company EarthSky Communications.
My career as an English-to-Spanish translator began in Austin, after graduating from the University of Texas with an M.A. in journalism and a minor in writing in 1996. I also worked as a simultaneous interpreter in Israel in 1992 and 1994, interpreting from English, French, or Hebrew to Spanish for the Hadassah Wizo Canada Research Center.
In 1997, I was hired by the Texas Education Agency. There, I sharpened my eye for detail and gained diverse experience reviewing translations, translating, editing, proofreading, copywriting, and fact checking. I worked alongside major publishers such as Harcourt Brace and Pearson. My passion for research and my eagerness to keep abreast of language change was put to good use exploring myriad grammar books, dictionaries, and various other tools, which have accompanied me throughout my career. As part of my ongoing education, I also took an intensive workshop by correspondence emphasizing Spanish translation and revision.
Born in El Salvador to a multicultural family in which several languages were spoken, I gravitated toward exploring different countries. Living in El Salvador, Panama, France, the United States, Canada, and Israel has granted me a well-rounded education and a special sensitivity when approaching translations.
I currently translate educational resources for Texas OnCourse, now part of the Texas Higher Education Coordinating Board, as well as for Jump!, a children's literature publishing company. I also translate children's literature for Red Line Editorial.
Since 1997, I have translated a high school science CD-ROM dictionary for the Texas Association of School Boards; the following art exhibits for the Blanton Museum: Impressionism and the Caribbean: Francisco Oller and His Transatlantic World; Goya: Mad Reason; Xu Bing: Book from the Sky; environmental impact assessment reports for Klohn Crippen Berger, an international engineering and environmental consulting firm; astronomy, environment, and other science excerpts for EarthSky Communications, an award-winning digital media company, and educational material for the State of Texas through the Texas Education Agency. There, I headed a translation research team that investigated complex terms and made final decisions on challenging Spanish grammar and usage.
I provided consulting on suitable academic texts for translation into Spanish, considering the cultural sensitivities of immigrants from diverse countries in Latin America for the Texas Education Agency. I also served as consultant on appropriateness of academic texts to be used in state-level assessments in English for culturally diverse students.
In addition, I evaluated cultural bias in reading, writing, math and science assessments. Moreover, I acted as research, linguistic and factual accuracy consultant for the Student Assessment Division of the Texas Education Agency.
I edited and proofread English to Spanish translations of reading, math and science assessments for the State of Texas, and copyedited the final versions. I edited and copyedited Texas state-wide writing assessments in Spanish.
In 2015, I was hired by the UCLA Latin American institute to edit academic papers written by scholars in Spanish.
I will be editing Nuestras cenizas, a book written by my mother, Marianne Granat, as well as a sequel of this book.
I interpreted simultaneously from English, French or Hebrew into Spanish for international audiences of 250 people attending conferences led by the renown psychologist and educational pioneer Reuven Feuerstein in 1992 and 1994.
Reedsy is a community of top publishing professionals. Join Reedsy today to browse 1000+ profiles.
French translator specialized in fantasy/Sci-fi novels, with 20 years experience in tabletop RPGs, movie books, comics and geek culture.
I translate English, Spanish & Portuguese into faithful, fresh, flavoursome Italian for the literary industry.