Vincent Guilluy

Vincent Guilluy – Translator

Translator (English to French) of B.A. Paris, Roz Nay, John Marrs, Olivia Kiernan... and Pete Townshend. I'm also a proofreader (french).

Overview

Translator for established French publishing companies like Hachette/Le Livre de Poche, Hugo Romans, Michel Lafon, I'm also a proofreader and rock'n'roll musician - and yes, there's a logic to all that - I can explain!
Ages ago (2006), I started as a proofreader (in French) for Hachette/Le Livre de Poche, then one day I got asked to rewrite a translation that didn't quite satisfy the publishers. Which led to my first proper translation, a short story by Warren Ellis, Mister Sun (2013). Since then, I translated a dozen novels and two non fiction books. Including Pete Townshend's memoir, Who Am I. I first took interest in translation when the Clash's London Calling hit me like a ton of bricks when I was a teenager. Luckily, the lyrics were printed on the inner sleeves. (Remember 1979?) Since then, my love for music and litterature only grew and grew.
And grew.
If you want me to translate your work, after a short description of your project and expectations, please send me your book. I'll read it and if I think I can try to do it justice, I'll give you a quote and deadline (roughly: 0,8-0,10 €/word and 2-3 months for a 80 000 words book), and, will send you a translated sample, with questions and possible options, so that we can discuss them and to give you an idea of what to expect. If you're satisfied, we'll then start to work together. Generally, after translating the book, I put it aside for a couple of weeks before proofreading/polishing it. Some might find it a waste of time, but believe me, it really helps!
Services
Non-Fiction
Music
Fiction
Thriller & Suspense
Languages
English to French

Work experience

Self-employed

Dec, 2012 — Present

As you can see in the overview section, Translation came to me more than the other way round. I've been doing this for nearly eight years now. Describing my own work is a difficult thing, but music being so important for me, I'd dare say I always try to find rhythm and melody in my readings. I know it might sound cliché to talk about the music of words, blablabla, but that cliché is true: I really do my best to recreate that music when translating.
I am a member of ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) and still play in (almost totally) unknown bands. I'm also a translator of Lonely Planet travelguides.
I'm always eager to explore new fields/genres. If you're interested in working with me, please e-mail me so we can discuss your project, and send me at least a part of it (the larger the better). I'll tell you honestly if I feel I'm able to do it justice. It will also help us to agree on a fee. 0,8-0,10€/word (roughly 5000-6000€ for a 350 pages book) is a good starting point, I suppose. With one exception: If you're Patrick Emery and you want to release Spencer P Jones's biography, I'll do it for free!

Professionals similar to Vincent

Get a range of offers by requesting quotes from multiple professionals.

Ana Belén Barrera

Ana Belén B.

English to Spanish and Galician translator since 2011. Large experience in Graphic Novels, Art and History.

Berlin, Germany

100% reply rate

View profile
Emmanuelle Debon

Emmanuelle D.

Published writer and literary translator, over 100 books translated from English, German, Spanish and Italian to French.

Toulouse, France

100% reply rate

View profile
Alessandro Achilli

Alessandro A.

Translations and editing. I have translated books by Anne Enright, Leonard Cohen, Pauls Toutonghi, Marcus O’Dair, Michael King etc.

Milano, Metropolitan City of Milan, Italy

100% reply rate

View profile