Vincent Guilluy

Vincent Guilluy - Translator

Paris, France

Translator (English to French) of B.A. Paris, Roz Nay, John Marrs, Olivia Kiernan... and Pete Townshend. I'm also a proofreader (french).

Request a quote
Verified identity

Overview

Translator for established French publishing companies like Hachette/Le Livre de Poche, Hugo Romans, Michel Lafon, I'm also a proofreader and rock'n'roll musician - and yes, there's a logic to all that - I can explain!
Ages ago (2006), I started as a proofreader (in French) for Hachette/Le Livre de Poche, then one day I got asked to rewrite a translation that didn't quite satisfy the publishers. Which led to my first proper translation, a short story by Warren Ellis, Mister Sun (2013). Since then, I translated a dozen novels and two non fiction books. Including Pete Townshend's memoir, Who Am I. I first took interest in translation when the Clash's London Calling hit me like a ton of bricks when I was a teenager. Luckily, the lyrics were printed on the inner sleeves. (Remember 1979?) Since then, my love for music and litterature only grew and grew.
And grew.
If you want me to translate your work, after a short description of your project and expectations, please send me your book. I'll read it and if I think I can try to do it justice, I'll give you a quote and deadline (roughly: 0,8-0,10 €/word and 2-3 months for a 80 000 words book), and, will send you a translated sample, with questions and possible options, so that we can discuss them and to give you an idea of what to expect. If you're satisfied, we'll then start to work together. Generally, after translating the book, I put it aside for a couple of weeks before proofreading/polishing it. Some might find it a waste of time, but believe me, it really helps!
Services
Book Translation
Languages
English to French
Non-Fiction
Music
Fiction
Thriller & Suspense

Work experience

translator - proofreader

Self-employed
December, 2012 – Present (about 10 years)

As you can see in the overview section, Translation came to me more than the other way round. I've been doing this for nearly eight years now. Describing my own work is a difficult thing, but music being so important for me, I'd dare say I always try to find rhythm and melody in my readings. I know it might sound cliché to talk about the music of words, blablabla, but that cliché is true: I really do my best to recreate that music when translating.
I am a member of ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) and still play in (almost totally) unknown bands. I'm also a translator of Lonely Planet travelguides.
I'm always eager to explore new fields/genres. If you're interested in working with me, please e-mail me so we can discuss your project, and send me at least a part of it (the larger the better). I'll tell you honestly if I feel I'm able to do it justice. It will also help us to agree on a fee. 0,8-0,10€/word (roughly 5000-6000€ for a 350 pages book) is a good starting point, I suppose. With one exception: If you're Patrick Emery and you want to release Spencer P Jones's biography, I'll do it for free!

Les liens du sang (French Edition)

Kiernan, Olivia, Guilluy, Vincent

Les Maîtres de l'air (French Edition)

Miller, Donald l, Guilluy, Vincent, Seeger-lanchon, Laura

Who i am (French Edition)

Townshend, Pete, Seeger-Lanchon, Laura, Guilluy, Vincent

Explore the Reedsy Community

Reedsy is a community of top publishing professionals. Join Reedsy today to browse 1000+ profiles.

Michael Krug

Outstanding experience in literary translations – 20+ years, 300+ titles

Kalsdorf bei Graz, Austria

Georgia Louise Snelgrove

Translator from ENG-SPA and SPA-ENG. Specialized in Fantasy and Crime novels with over 15 books translated and 12 years experience.

Olite, Spain

To view 1,000+ more profiles, Join Reedsy