Overview
I have been translating all my life since I got a degree in translation, quite a few years ago. I love contemporary fiction and I spend most of my time (reading and) working on novels, but I have worked on non-fiction, too, and I have a lot of experience in the dubbing and subtitling industry.
Among my past and present clients are big Italian publishers like Frassinelli (Sperling & Kupfer), Feltrinelli, and Archinto. Some of the authors I have translated are Maya Angelou, Andrew O’Hagan, Richard Russo, Amanda Hodgkinson, Anthony Marra, David Bergen, Lauren Francis-Sharma. Non-fiction books I have worked on include essays by Nadine Gordimer and Toni Morrison.
I was a partner for ten years at a company specializing in translation for dubbing and subtitling of documentaries, films and TV series, and I keep devoting part of my time to audiovisual translation. I find this very enriching and exciting. Working on dialogues and on texts that will be read by a speaker helps improving my ability to listen to the written word. And I think that listening is a big part of my job: listening both to the original text, in order to get its rhythm and musicality as well as its meaning, and to my translation, so that it “sounds” right. Have I already mentioned that I love singing in a choir, where listening is the first thing you need to learn?Services
Fiction
Languages
Certifications
- Postgraduate Diploma in Translation at Civica Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (now Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli) in Milan.
Work experience
Self-employed
Text Traduttori s.r.l.