for traditional and digital publishing:
• professional translator from English and Spanish into Italian
• editor and author for the educational and reference publishing markets.
• Lungimiranti - Edizioni Centro Studi Erickson (EN-IT, forthcoming)
translation of Farsighted by Steven Johnson
• The Dad Lab- Edizioni Centro Studi Erickson (EN-IT)
translation of TheDadLab by Sergei Urban
• Very Short Introductions - Oxford-GEDI (EN-IT)
Madness, by A. Scull, Sexuality by V. Mottier, Depression by J. Scott & M.J. Tacchi, and Identity by F. Coulmas (with the review “Mind. Mente e cervello” )
• Rough Guides – Feltrinelli (EN-IT)
Dubai, Iceland (in team) and Scotland (in team)
• Short Stories – La biblioteca di Repubblica - L’Espresso (EN-IT)
The Purloined Letter by E. A. Poe, The Tremendous Adventures of Major Brown by G. K. Chesterton, A Little Cloud by J. Joyce and Je Ne Parle Pas Français by K. Mansfield
• The Challenge of Steel. The life of Agostino Rocca - Fondazione Dalmine(IT-EN)
translation of La sfida dell’acciaio. La vita di Agostino Rocca, by L. Offeddu
• Booksinitaly.it (EN-IT; IT-EN)
translations of book reviews, summaries, author profiles
• WE - Women for Expo (EN-IT; IT-EN)
translation of social media copy and other publicity material
• Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori (EN-IT; IT-EN)
translation of material for the exhibitions Copy in Italy and Milan, A Place to Read
• L’arte funzionale - Pearson Italia (EN-IT)
translation of The Functional Art by Alberto Cairo
• National Geographic (EN-IT)
from 2008 to 2011: monthly translation of articles, including one by J. Updike, and the booklet on Frans Lanting from the series I Grandi Fotografi
• Il vento sulla collina - Passigli (ES-IT)
translation of the short stories El viento en la colina and El sarao by Luís Cernuda, in collaboration with other SETL students
• Fidel Castro’s reflections - GME Produzioni (ES-IT)
• Pilgrimage Routes in the Bolognese Apennines - Pàtron Editore (IT-EN)
translation of Vie dei pellegrini nell’Appennino bolognese, by P. Foschi
• Series of essays on Frank O. Gehry for Taschen (EN-IT)
• Casabella (EN-IT; ES-IT)
translation of articles on architecture and design
Project management and coordination (from commissioning to delivery of print-ready PDF),
translation and revision of texts; picture research and editing
• travel guides published by Boroli and Mondadori
• schoolbooks for Hoepli and Simone
• novels for Editrice Nord
• corporate publicity.
• Lo Spagnolo Junior
Italian-Spanish Spanish-Italian dictionary for learners, co-author with Natalia Peñín
• Pronuncia inglese. Manuale pratico su regole, origini e difficoltà della pronuncia inglese
English pronunciation handbook with CD-ROM, co-author with John Johnson.
• il Ragazzini English-Italian Italian-English dictionary: primary author of all new entries for
the dictionary since 2007 (neologisms, new idioms), translations, revision and updates of
the text, lexicographical research
• Italian-Spanish Spanish-Italian dictionary: project management and revision
• CLIL glossaries and special sections for science, geography, language and literature
• Word of the day email and web service: word selection
• Editorial work on Ragazzini-Biagi Concise (Fourth edition) English-Italian Italian-English
dictionary; Test your English, Tiny Torfs (2008) self-assessment English handbook; Verbi
inglesi, Laura Montixi Comoglio (2011); English verb usage handbook; Passaporto
interattivo (2006), interactive self-learning Spanish course for Windows
• Evaluation reports on submissions for publication.
Reedsy is a community of top publishing professionals. Join Reedsy today to browse 1000+ profiles.
I'm a professional translator and proofreader from Germany with 20 years of experience. A visual creative too. My motto: translating ideas!
I offer translations from English, French, Spanish and Catalan into German. My areas of expertise are fiction books and non-fiction.