Maria Chiara Piccolo

Maria Chiara Piccolo - Translator

Imola, Metropolitan City of Bologna, Italy

Eclectic translator and editor with 15 years of experience. Here to be your qualified voice for the Italian-speaking peoples.

Request a quote
Verified identity


I have 15 years' experience working as a translator and editor for major Italian publishers including Feltrinelli, Zanichelli, Mondadori, and Erickson. I have translated and edited genres ranging from literary fiction (Joyce, Mansfield), to popular science (Oxford's Very Short Introductions, TheDadLab, National Geographic), travel (Rough Guides, DK), textbooks, marketing and corporate communication.

For all these clients I provide accurate, fully fact-checked texts that are readable and ready for publication. On time. I understand that precision is a duty not an optional extra: I also work on dictionaries. The new entries in Italy's best-selling English-Italian dictionary (Il Ragazzini, Zanichelli) are mine. I am also the author of a Spanish dictionary for the young learners' market.

I like to work in close collaboration with my clients, maintaining a steady flow of feedback. This way I can adjust to their needs and desires in order to respect the true spirit of the text I am working on — while, of course, always providing a final text that can be read and enjoyed as if it were written in the target language.
Book Translation
Translation Assessment
English to Italian
Italian to English
Children’s Non-Fiction
Humanities & Social Sciences
Short Story


  • Qualified literary translator - European School of Literary Translation (SETL). "Il nuovo traduttore letterario"
  • University degree in Translation - University of Bologna

Work experience

Independent translator and editor

September, 2005 – Present (over 15 years)

for traditional and digital publishing:
• professional translator from English and Spanish into Italian
• editor and author for the educational and reference publishing markets.

• Lungimiranti - Edizioni Centro Studi Erickson (EN-IT, forthcoming)
translation of Farsighted by Steven Johnson
• The Dad Lab- Edizioni Centro Studi Erickson (EN-IT)
translation of TheDadLab by Sergei Urban
• Very Short Introductions - Oxford-GEDI (EN-IT)
Madness, by A. Scull, Sexuality by V. Mottier, Depression by J. Scott & M.J. Tacchi, and Identity by F. Coulmas (with the review “Mind. Mente e cervello” )
• Rough Guides – Feltrinelli (EN-IT)
Dubai, Iceland (in team) and Scotland (in team)
• Short Stories – La biblioteca di Repubblica - L’Espresso (EN-IT)
The Purloined Letter by E. A. Poe, The Tremendous Adventures of Major Brown by G. K. Chesterton, A Little Cloud by J. Joyce and Je Ne Parle Pas Français by K. Mansfield
• The Challenge of Steel. The life of Agostino Rocca - Fondazione Dalmine(IT-EN)
translation of La sfida dell’acciaio. La vita di Agostino Rocca, by L. Offeddu
• (EN-IT; IT-EN)
translations of book reviews, summaries, author profiles
• WE - Women for Expo (EN-IT; IT-EN)
translation of social media copy and other publicity material
• Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori (EN-IT; IT-EN)
translation of material for the exhibitions Copy in Italy and Milan, A Place to Read
• L’arte funzionale - Pearson Italia (EN-IT)
translation of The Functional Art by Alberto Cairo
• National Geographic (EN-IT)
from 2008 to 2011: monthly translation of articles, including one by J. Updike, and the booklet on Frans Lanting from the series I Grandi Fotografi
• Il vento sulla collina - Passigli (ES-IT)
translation of the short stories El viento en la colina and El sarao by Luís Cernuda, in collaboration with other SETL students
• Fidel Castro’s reflections - GME Produzioni (ES-IT)
• Pilgrimage Routes in the Bolognese Apennines - Pàtron Editore (IT-EN)
translation of Vie dei pellegrini nell’Appennino bolognese, by P. Foschi
• Series of essays on Frank O. Gehry for Taschen (EN-IT)
• Casabella (EN-IT; ES-IT)
translation of articles on architecture and design

Translator and editor

ART Servizi Editoriali S.p.a.
April, 2007 – July, 2009 (about 2 years)

Project management and coordination (from commissioning to delivery of print-ready PDF),
translation and revision of texts; picture research and editing
• travel guides published by Boroli and Mondadori
• schoolbooks for Hoepli and Simone
• novels for Editrice Nord
• corporate publicity.

Author and editor

Zanichelli Editore S.p.a
September, 2005 – Present (over 15 years)

As author:
• Lo Spagnolo Junior
Italian-Spanish Spanish-Italian dictionary for learners, co-author with Natalia Peñín
• Pronuncia inglese. Manuale pratico su regole, origini e difficoltà della pronuncia inglese
English pronunciation handbook with CD-ROM, co-author with John Johnson.

As editor:
• il Ragazzini English-Italian Italian-English dictionary: primary author of all new entries for
the dictionary since 2007 (neologisms, new idioms), translations, revision and updates of
the text, lexicographical research
• Italian-Spanish Spanish-Italian dictionary: project management and revision
• CLIL glossaries and special sections for science, geography, language and literature
textbooks (English)
• Word of the day email and web service: word selection
• Editorial work on Ragazzini-Biagi Concise (Fourth edition) English-Italian Italian-English
dictionary; Test your English, Tiny Torfs (2008) self-assessment English handbook; Verbi
inglesi, Laura Montixi Comoglio (2011); English verb usage handbook; Passaporto
interattivo (2006), interactive self-learning Spanish course for Windows
• Evaluation reports on submissions for publication.

Explore the Reedsy Community

Reedsy is a community of top publishing professionals. Join Reedsy today to browse 1000+ profiles.

Mayela Gerhardt

Professional translator EN | ES | FR to German with a deep love for books and a strong interest in other cultures and (fictional) realities

Barcelona, Spain

Lucy Jones

German to English (GB) translator for literary fiction. Authors: Anke Stelling, Silke Scheuermann, Brigitte Reimann, Theresia Enzensberger.

Berlin, Germany

To view 1,000+ more profiles, Join Reedsy