At my day job, I am the managing editor of a literary journal published twice a year by a university press. I copy edit and proofread 300 to 400 manuscript pages a year. Authors I have worked with include Barry Lopez, Catherine Filloux, Thomas Farber, and Samrat Upadhyay. Eminent translators I've worked with include Alok Bhalla and Andrew Schelling. I have worked on fiction, nonfiction, poetry, interviews, and plays. An essay by Ken Chen that I copy edited was accepted for publication in Best American Essays. Chen is now the executive director of the Asian American Writers' Workshop.
I work on hard copy and exchange marked-up manuscripts, notes, and suggestions with authors. Some of the responses I've received from clients:
"Thank you for your wise and thoughtful editing of my novel Sea Home. The story is clearer, truer, and more fully itself thanks to your wonderful ear, unfailing intuition, and expert work. You are a master wordsmith."—Phyllis Young, author of Sea Home
"I cannot say enough about how much I appreciate your help with the editing of the collection of stories that I translated from Vietnamese to English. The challenge was to retain what the authors wanted to convey and to do it in a manner that the English reader could relate to. Your editing clarified much of what I translated. You also made it so much more exciting by rearranging the sentences, cutting the repetitions, and quickening the pace of the stories. I learned that punctuation marks are used differently in Vietnamese and English; even the construction of sentences is done differently. Thank you for making it possible for English readers to enjoy the book."—Linda Liem, translator of Faith in Viet Nam and Beyond
"The manuscript is so tight with [Pat's] editing that if you drop it, it bounces."—Ben Schwartz, author of Everything There Was to Tell