Overview
I am a literary translator, transcreator, and exophonic writer, passionate about literary fiction, lyrics/poetry, and experimental literary forms. I hold a B.A. in Literature from Yale University and an M.F.A. in Creative Writing from the University of the South, and am an adjunct professor of literary translation at New York University.
My previous experience at traditional publishers Time Inc., Holt, Rinehart & Winston, Scholastic, and Berlitz International prepared me to be an organized, responsive, team-oriented, and deadline-conscious editorial partner. Widely read in philosophy, art, music, and literature, I bring experience and context to translating academic essays in the humanities. I offer a deep knowledge of pan-Hispanic contemporary literature and its cultural contexts, specializing in Mexico, Spain, Colombia, and the Caribbean.
I serve as an expert reader and assessor of Hispanic literature for publishers and book reviewer for Review: Literature and Arts of the Americas (CUNY), Reading in Translation (Oberlin), and Luvina magazine (University of Guadalajara). I've won two translation fellowships (The Hermitage and The Ezra Foundation). I have been an invited speaker on the art of translation at The Manizales Bookfair (Colombia 2022), FILUni (Mexico City 2023), the NewEngland Translation Association, and the Hablemos Escritoras podcast (The University of Texas/Houston 2021), and the Madrid Book fair, among others.
In short, I'm a cheery, communicative, deadline-conscious creative, eager to discuss your project!
Services
Fiction
Non-Fiction
Languages
Work experience
Self-employed
I translate articles for luxury magazines packaged by BookMark Content, including for their client Patek Philippe Magazine. I provide translations from Spanish of articles that reflect the tone of sophistication required by magazines associated with the Bookmark Content brand. I deliver publication-ready prose often on tight deadlines and collaborate seamlessly with BookMark's staff in Switzerland and England.
Self-employed
I am the go-to translator for fiction, nonfiction, and experimental prose for the semi-annual magazine Hostos Review, produced by Hostos Community College and the Latin American Writers Institute. I report directly to Executive Editor Inmaculada Lara Bonilla, Coordinator of the Latin American & Caribbean Studies Unit and Director of the Latin American Writer's Institute, Modern Languages, Humanities Department. I am proud of the critical academic essays I've translated for this publication, which are among the most intellectually challenging I've ever done.
Self-employed
Translation of multiple short stories, essays, and poetry from Spanish to English and English to Spanish. Propose works for the magazine. One of my translations for WLT, "Coyoacán a la carte" by Mexican author Mónica Lavin, was nominated for a Pushcart Prize.
Self-employed
I provide literary translations of chapters from novels and nonfiction books for the Planeta LatAm Foreign Rights Department to market Planeta's books to foreign language publishers. I interface with the department's director in Bogotá and members of his staff in Colombia and Mexico to produce translations of their catalog for international book fairs. I suggest English titles for untranslated works and propose edits as needed to make Planeta's content more exciting and pertinent for Anglophone audiences.
Self-employed
I provide literary transcreation of song lyrics from Spanish for the Playbill magazines distributed at concerts of the NYFOS singers (Juilliard School of Music) at such venues as Carnegie Hall. I collaborate directly with NYFOS Musical Director Steven Blier. Cultural contextualization is a big part of my work, providing a nuanced understanding of the song lyrics for Mr. Blier and his singers.