An eager reader with itchy feet and a knack for languages,I sort of had a pre-set path. After my formal training in translation and interpretation in English and French I landed a job as a freelancer with an intergovernmental organisation and earned my degree in foreign languages and literature in the process. I pursued my career as a freelance in the automotive sector for a couple of years. In the meantime I had ventured into the enthralling realm of literary translation and soon had a few published and credited translations under my belt.
Over the years, I’ve been farmed out all sorts of translation jobs, from down-to-earth engineering projects and legal mumbo jumbo to love-drenched romance and political hurly-burly. I’ve dealt with nit-picking editors, “I-Could-Do-This-Myself” executives, fast-paced mumbling speakers and control freaks and I’ve learned how to save my sanity. Turning my lifelong love affair with words into a full-time job was not exactly a piece of cake. But one thing’s for sure: I’ve enjoyed the ride, and still do.
20-year plus in the industry
100 books translated into Italian and published as a paperback and eBook
Thousands of pages of technical text translated from English and French
1500 days of conference interpreting
AIIC (The International Association of Conference Interpreters)membership
Reedsy is a community of top publishing professionals. Join Reedsy today to browse 1000+ profiles.